„Servus“, „grüezi“ und „hallo“:

warum einfach nur übersetzen für eine internationale SEO-Strategie nicht ausreicht

Carolin Hempel
Carolin Hempel

Carolin Hempel arbeitet als Teamleiterin des internationalen Content-Teams bei Claneo. Claneo ist eine Search- und Content-Marketing Agentur aus Berlin. Carolin unterstützt Kunden bei der Umsetzung von Content-Projekten in mehreren Sprachen. Darüber hinaus engagiert sie sich aktiv für die Weiterentwicklung des Bereichs Content-Erstellung bei Claneo, unter anderem im Zusammenhang mit KI.

Mehr von diesem Autor
Kerstin Knepper
Kerstin Knepper

Kerstin Knepper arbeitet als Senior-Content-Managerin bei Claneo, einer Search- und Content-Marketing-Agentur aus Berlin. Sie unterstützt Kunden aus der DACH-Region bei der Konzeptionierung, Erstellung und Suchmaschinenoptimierung von Texten und gibt Workshops zu verschiedenen Content-Themen. Als erfahrene Diplom-Übersetzerin und Copywriterin bringt sie ein besonderes Gespür für das Thema Lokalisierung mit.

Mehr von diesem Autor

Global Geschäfte machen? „Super Idee!“, denken viele Unternehmen. Internationale SEO-Strategie? „Auf jeden Fall!“, denkt die Marketingabteilung. Inhalte billig übersetzen lassen, vielleicht sogar einfach mit einem kostenlosen Tool? „Grandios!“, denkt die Finanzverwaltung. Nur die Content-Abteilung schreitet mit einem „Halt!“ ein – vor allem, wenn sie sich schon einmal mit den Themen Übersetzung und Lokalisierung auseinandergesetzt hat. Denn „hallo“ heißt nicht überall „hallo“ und wer seine Kundschaft nicht in deren Sprache anspricht, verliert sie unter Umständen. Warum internationale Suchmaschinenoptimierung und Lokalisierung immer Hand in Hand gehen sollten, verdeutlicht dieser Beitrag.

Artikel ist noch nicht online verfügbar

Du kannst die entsprechende Ausgabe hier online bestellen oder warten. Alle Artikel erscheinen hier jeweils 12 Monate nach der Printausgabe.